Как сыр в масле катается: переклад російського виразу українською дослівно і образно

Влучні українські фразеологізми замість російських штампів Влучні українські фразеологізми замість російських штампів...
«Как сыр в масле катается»
«Как сыр в масле катается». Джерело: pinterest.com

Ми не завжди помічаємо, як у побутову мову входять популярні російські вирази. Фраза «Как сыр в масле катается» – яскравий тому приклад. Говоримо її автоматично, не задумуючись, звідки вона і чи вона взагалі про сир, пише WomanEL.

Значення й походження популярного вислову

Ця фраза прийшла до нас із Росії, де у XVII–XVIII століттях справжній сир, як делікатес, зберігали в розтопленому вершковому маслі. Так він довше не псувався. От і вийшло, що «сир у маслі» там означав щось дороге, комфортне, майже розкішне. Людина, яка «катається» в маслі, ніби живе без проблем, у добрі й достатку.

Але в українській мовній картині світу така метафора звучить штучно. Вона калькована, позбавлена нашої емоційної логіки. Бо сир у маслі — це, швидше, щось про гастрономію, ніж про стан душі.

Как сыр в масле катается
Как сыр в масле катается: переклад російського виразу українською дослівно і образно. Джерело: pinterest.com

Українські образні відповідники

У нашому фольклорі, у нашій інтонації — зовсім інші образи. Уяви вареника, що плаває в сметані — вже смішніше, смачніше, затишніше. Такий образ не викликає подиву, бо ми його знаємо з дитинства, з родинних розмов, з пісень. Ми ним живемо.

Фраза «гріється, як кіт на сонці» — ще один приклад. Це не просто про комфорт. Це про ту мить, коли ніщо не тисне і не вимагає. Просто тепло й спокійно. І кожен, у кого був кіт, той образ відчує.

Маємо чим замінити цю фразу, не втрачаючи сенсу:

  • Живе, як вареник у сметані — смачно, ситно, солодко.
  • Купається, як у меду — з відтінком задоволення і ліні.
  • Гріється, як кіт на сонці — спокійно, тепло, безтурботно.
  • Живе, як у Бога за пазухою — під захистом, у безпеці.
  • Розкошує, наче пан у шинку – легка зверхність, упевненість, безмежне задоволення.
  • Лежить, як у пір’ї — дуже зручно й розкішно.

Усі ці вислови — наші, живі, з українського побуту. Вони звучать автентично, малюють знайомі образи, і не викликають когнітивного дисонансу.

Чому варто шукати свої слова

Ні, не потрібно викреслювати з життя все, що не українське. Але варто чути, коли говоримо по-інерції, а коли справді влучно. Мова — це не лише набір слів, це те, що на смак, на дотик, на відчуття. Образ «сиру в маслі» — чужий, як і запах топленого масла в квартирі без вентиляції. Наші ж вислови — живі, з досвідом, з ґрунтом під ногами.

Тож наступного разу, коли захочеться сказати про когось, хто живе легко й без проблем, спробуй вирази «Гріється, як кіт на сонці» або «Живе, як у Бога за пазухою». І відразу відчуєш — звучить рідніше…

Раніше ми розповідали, що означає російський вислів «Как две капли воды» і як сказати українською.

Залишити коментар

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *