Секрети перекладу: як російські «пироги» стають українською «білою козою»

Фразеологізми часто втрачають свій колорит у дослівному перекладі... Фразеологізми часто втрачають свій колорит у дослівному перекладі...
Секрети перекладу
Секрети перекладу. Джерело: pinterest.com

Переклад фразеологізму «Я ему про сапоги, а он про пироги» на українську мову може мати кілька підходів, зокрема дослівний переклад і адаптацію з урахуванням української культури та ментальності. WomanEL розкриває секрети перекладу російського виразу та пропонує кілька можливих варіантів.

Секрети перекладу
Секрети перекладу: як російські «пироги» стають українською «білою козою». Джерело: pinterest.com

Дослівний переклад

Дослівний варіант може звучати так: «Я йому про чоботи, а він мені про пироги». Такий переклад передає суть фразеологізму, але може здатися не настільки природним для українського мовного середовища. Він допомагає зберегти пряме значення та зрозумілий у контексті, де важливо передати буквалізм.

Українські еквіваленти (адаптовані фразеологізми)

Українська мова має власні сталi вирази, що передають ту саму ідею розмови «не про те», де співрозмовники говорять на різні теми. Декілька найбільш вживаних варіантів:

  • «Я йому про діло, а він мені про козу білу» – це найближчий еквівалент. Такий вираз відображає народну ментальність та додає елемент гумору.
  • «Я про одне, а він про інше» – простий, менш експресивний вираз, який легко зрозуміти і який також може використовуватись у розмовному стилі.
  • «Я йому про свято, а він мені про будень» – цей варіант зберігає контрастність тем, що не узгоджуються, передаючи аналогічне значення.
Фразеологізми часто втрачають свій колорит у дослівному перекладі...
Фразеологізми часто втрачають свій колорит у дослівному перекладі… Джерело: pinterest.com

Інші можливі варіанти

Ці фрази передають подібну ситуацію, де обговорення одного питання наштовхується на неочікувану і не зовсім відповідну реакцію:

  • «Я йому про горе, а він мені про море» – також ілюструє розмову «на різних хвилях», при цьому зберігає ритмічну подібність до оригіналу.
  • «Я йому про вола, а він мені про осла» – цей варіант зберігає контраст між темами і також може використовуватись, хоча він менш поширений.
  • «Я йому про коня, а він мені про ремінь».
  • «Я йому про воду, а він мені про дрова».

Отже, вибір перекладу російського вислову «Я ему про сапоги, а он про пироги» на українську залежить від контексту. Якщо потрібно зберегти ідіоматичний, гумористичний відтінок, то найкращим вибором буде «Я йому про діло, а він мені про козу білу». Якщо ж важливо передати значення просто й нейтрально, можна використати «Я про одне, а він про інше».

Раніше ми розповідали про українські відповідники відомої російської фрази «Работа не волк, в лес не убежит».

Залишити коментар

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Exit mobile version