Чому не «наступним чином», а «таким чином»? Як правильно перекладати з російської

Мовні помилки трапляються навіть у найобізнаніших користувачів мови, адже часто ми намагаємося перенести структури з однієї мови в іншу, не враховуючи її специфіку. Мовні помилки трапляються навіть у найобізнаніших користувачів мови, адже часто ми намагаємося перенести структури з однієї мови в іншу, не враховуючи її специфіку.
Чому не «наступним чином», а «таким чином»? Як правильно перекладати з російської
Дізнайтеся, чому правильний переклад фрази «следующим образом» — це не «наступним чином», а «таким чином». Розглядаємо помилки, пов'язані з кальками з російської мови, і даємо поради, як уникати подібних лексичних помилок в українській мові.

Однією з найпоширеніших помилок серед українців є спроба перекласти російський вираз «следующим образом» як «наступним чином». Це не лише непорозуміння, але й порушення мовних норм. У цій статті від WomanEL ми розберемо, чому правильно говорити «зробити таким чином», а не «наступним чином», і як уникати таких помилок.

Чому «наступним чином» — це помилка?

Деякі українці, намагаючись перекласти фразу з російської мови, говорять або пишуть «наступним чином», спираючись на прямий калькований переклад російського виразу «следующим образом». Однак цей вираз є помилковим з кількох причин.

1. «Наступний» має інше значення

В українській мові слово «наступний» означає «той, хто йде або з’являється слідом за кимось чи чимось». Тобто, «наступний» використовується, коли йдеться про чергу чи послідовність:

Приклад:

  • «Наступний в черзі», «Наступний по списку».

Це слово вказує на той об’єкт, який йде після іншого в певному порядку. Тому, коли ви намагаєтеся перекласти «следующим образом», це не зовсім підходить до контексту. «Наступний чином» тут буде звучати неправильно, бо не йдеться про черговість або порядок.

2. Лексична неправильність «слідуючий»

Ще однією помилкою є використання слова «слідуючий», яке є калькою з російської мови. В українській мові правильна форма — «наступний», а «слідуючий» не є літературною нормою. Отже, «слідуючий чином» також є неправильним виразом.

Правильний варіант: «таким чином»

Правильний варіант перекладу з російської — це вираз «зробити таким чином». Тут ми використовуємо слово «таким», що вказує на спосіб або метод виконання чогось, тобто як саме щось робиться:

Приклад:

  • «Зробити таким чином, щоб усі були задоволені результатом».
  • «Ми можемо вирішити це питання таким чином».

Така конструкція є граматично правильною і відповідає нормам української мови. Вона точно передає значення російської фрази «следующим образом», але без порушення мовної структури.

Як уникати помилок при перекладі з російської

Пам’ятайте, що просто перекладати з російської не завжди вірно, адже кожна мова має свої особливості. Ось кілька порад, як уникати кальок:

1. Використовуйте українські відповідники

Уникайте прямого перекладу, якщо є українські аналоги. Наприклад:

  • Замість «следующим образом» — «таким чином»;
  • Замість «вследствие чего» — «внаслідок чого»;
  • Замість «по причине» — «через» або «з причин».

2. Звертайтесь до словників

Якщо ви не впевнені, чи правильний ваш варіант, зверніться до онлайн-словників або перевірених граматичних ресурсів. Це допоможе знайти точний український еквівалент.

3. Практикуйте мову

Читання книг, слухання українських радіостанцій та спілкування з носіями мови дозволяє вам занурюватися у мовне середовище та краще розуміти правильні конструкції. Чим більше ви будете контактувати з українською мовою в природному середовищі, тим легше буде знаходити правильні варіанти виразів.

Приклади правильного вживання «таким чином»

Для закріплення матеріалу наведемо кілька прикладів, які допоможуть вам правильно використовувати вираз «таким чином» у різних ситуаціях:

  1. Робочий процес:
    • «Задачу потрібно вирішити таким чином, щоб мінімізувати витрати часу».
  2. Інструкції або пояснення:
    • «Щоб уникнути помилок, спершу зберіть дані, а потім таким чином проведете аналіз».
  3. У особистому житті:
    • «Я вирішив зробити все таким чином, щоб не заважати іншим».

Отже, правильним варіантом перекладу фрази «следующим образом» є не «наступним чином», а «таким чином». Це не лише граматично правильно, а й відповідає мовним традиціям української мови. Уникаючи кальок з російської, ви допомагаєте підтримувати чистоту і точність рідної мови, що важливо для збереження її культурної та історичної спадщини.

Чим більше ви будете практикувати правильне вживання мови, тим легше стане уникати таких помилок. Тому ще цікаву інформацію ви можете отримати з нашої статті про те, не «залиште мене у спокої», а «дайте мені спокій»: правильне вживання українських виразів