Коли справа завершена й успіх гарантований, у російській мові часто використовують вираз «Дело в шляпе». Як же правильно передати цей фразеологізм українською мовою? Розглянемо разом із WomanEL кілька варіантів перекладу — від дослівного до стилістично адаптованих відповідників.
Дослівний переклад
Якщо перекласти буквально, отримаємо «Справа в капелюсі». Проте в українській мові це не має такого ж значення, тому потрібен більш природний відповідник.
Українські еквіваленти
Щоб передати той самий зміст, можна використати такі сталі вирази:
- «Справу зроблено» – найпростіший варіант, що зберігає зміст.
- «Риба на гачку» – коли підсумок очевидний і на вашу користь.
- «Курка в гнізді, а яйце в руці» – колоритний фразеологізм, який передає думку, що все вже вдалося.
- «Як по маслу» — використовується, коли все відбулося легко і без проблем.
Походження виразу
Фраза «Дело в шляпе» з’явилася ще за часів царської Росії. Вона походить із традиції зберігати виграні на полюванні трофеї в капелюсі. Також снує версія, що вислів походить із середньовічної традиції. У суддів і чиновників був спеціальний капелюх, у який клали документи або хабарі. Тому якщо справа вже «в шляпі», значить, усе вирішено.
Культурна адаптація
В українському контексті доречніше використовувати вирази, пов’язані з завершеністю процесу, впевненістю в успіху чи отриманням результату. Наприклад, «Рука на пульсі» – для ситуацій, коли контроль над подіями не втрачено, або «Справу вирішено» – для позначення завершеності.
Залежно від контексту можна обрати більш нейтральний чи образний варіант перекладу, зберігаючи основну суть вислову.
Також дізнайтесь про походження російської фази «Вечер перестает быть томным» та як перекласти українською.