Японія — країна витончених традицій, ввічливості та культурної стриманості. Саме тому багато хто вважає, що лайливі слова в японській мові майже відсутні. Але чи так це насправді? Сьогодні WomanEL розповідає, як лаються японці та як уникнути образ і не потрапити в халепу.
Чому японська лайка унікальна?
На відміну від західних мов, у японській лайливі вирази часто не містять прямих нецензурних слів. Натомість японці ображають співрозмовника за допомогою грубих форм слів, зневажливих звернень або різкої інтонації. Інколи образа може полягати навіть у неправильному виборі займенника!
У японській культурі велике значення має контекст, тому лайка часто виражається через непрямі натяки або сарказм.
10 популярних японських лайливих виразів
- 馬鹿 (ばか, baka) – дурень
Це, мабуть, найвідоміше японське образливе слово. Його часто використовують у повсякденному житті, у фільмах та аніме. Однак варто бути обережним: у різних регіонах слово може мати різний рівень грубості.
- 阿呆 (あほ, aho) – бовдур
Це слово схоже на «baka», але частіше використовується в регіоні Кансай. Там «aho» сприймається м’якше, ніж «baka», а от у Токіо навпаки – це груба образа.
- くそ (kuso) – лайно
Одне з найпоширеніших лайливих слів у Японії. Використовується подібно до англійського «damn» або «shit». Наприклад, «くそ!(Kuso!)» можна перекласти як «Блін!» або «Чорт!».
- 死ね (しね, shine) – помри!
Це вкрай груба фраза, яку ніколи не варто вживати. Вона використовується лише в дуже агресивних ситуаціях і може бути сприйнята як серйозна образа.
- ふざけるな (fuzakeru na) – не жартуй зі мною!
Ця фраза означає «Годі жартувати!» або «Не знущайся!» й може використовуватися, коли хтось роздратований.
- このやろう (kono yarou) – цей покидьок
Вживається, коли хочуть висловити гнів або роздратування. Дослівно можна перекласти як «цей виродок».
- ちくしょう (chikushou) – прокляття!
Це емоційний вигук, який використовується, коли щось іде не так, подібно до «чорт!» або «блін!».
- 貴様 (きさま, kisama) – ти! (у грубій формі)
Хоча «kisama» колись було ввічливим звертанням, сьогодні воно використовується зневажливо, особливо у сварках.
- やばい (yabai) – жахливо (або круто)
Цікаве слово, яке в залежності від контексту може означати і «погано», і «круто». Наприклад, у роздратованій манері воно означатиме «жах!», а серед молоді може використовуватися як «класно!».
- だまれ (damare) – замовкни!
Вкрай грубий спосіб наказати комусь замовкнути. Використовується лише у сварках або конфліктах.
Чи варто вживати японську лайку?
Хоча японська лайка не така жорстка, як в інших, її краще уникати в офіційному чи повсякденному спілкуванні. В Японії важливе значення має повага, тому навіть незначна грубість може сприйматися як серйозна образа. Якщо ж хочеться пожартувати з друзями, краще обирати більш нейтральні вирази.
Японська мова унікальна своєю культурною стриманістю, і навіть лайка тут має свої особливості. Якщо хочете розширити свій словниковий запас японської, краще зосередитися на ввічливих формах мовлення. Але знати лайку ніколи не зайве — раптом доведеться зрозуміти, що насправді мав на увазі герой улюбленого аніме?
Раніше ми розповідали про матюки англійською мовою: значення, походження та коли їх краще уникати.