За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь: перекладаємо російський вислів на українську

Від дослівного перекладу до метафоричних варіантів... Від дослівного перекладу до метафоричних варіантів...
перекладаємо російський вислів на українську
Перекладаємо російський вислів на українську. Джерело: pinterest.com

«За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь» – цей російський вислів втілює ідею про те, що спроби досягти двох цілей одночасно часто призводять до того, що не вдається досягти жодної з них, пише WomanEL.

Коли ми стикаємося з перекладом ідіоматичних виразів, особливо таких, що мають глибоке культурне коріння, важливо не тільки зберегти зміст, але й адаптувати вислів до мовних та культурних особливостей. Українська мова має різноманітні фразеологізми та вирази, які можуть бути використані для передачі цього змісту, і ось кілька з них.

Дослівний переклад

Найпростіший варіант, який зберігає загальний зміст оригіналу: «За двома зайцями побіжиш — жодного не зловиш». Такий переклад є зрозумілим і точним, хоча він не завжди передає той колорит, який може мати фразеологізм в українському контексті. Водночас, це прямий спосіб відобразити ідею про безрезультатність одночасної гонитви за кількома цілями.

За двумя зайцами погонишься
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь: перекладаємо російський вислів на українську. Джерело: pinterest.com

Фразеологічний еквівалент

В українській мові існує кілька фразеологізмів, які мають схоже значення, хоча і можуть бути менш буквальними. Ось один із таких варіантів: «Де два, там ні одного». Цей вислів має трохи іншу конструкцію, але також передає ідею того, що спроби здійснити дві справи одночасно можуть призвести до того, що не вдасться реалізувати жодну з них.

Інший варіант, що також використовується в українській мові: «Що з двох медів не вибереш, то й не з’їси». Вираз більше звертається до поняття вибору і наголошує на тому, що неможливо мати все одразу. Він містить важливий моральний урок – не можна мати всі вигоди, не зосередившись на чомусь одному.

Культурна адаптація

В українській мові багато висловів, що базуються на народній мудрості, зокрема на образах тварин і птахів, що можуть передати ту саму ідею. Наприклад, вираз «Двох зайців не зловиш одним пострілом» має яскраву метафору і передає ідею про те, що одночасне досягнення кількох цілей є малоймовірним, що ідеально відповідає змісту оригінального вислову.

«Двох птахів не спіймаєш на одному кілку» – цей вираз використовує образ птахів, що втікають, коли за ними одночасно намагаються слідкувати. Він підкреслює безрезультатність одночасного захоплення двох цілей.

Таким чином, для перекладу російського вислову «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь» на українську мову існує кілька варіантів, які можна вибрати в залежності від того, який саме смисловий акцент ви хочете зробити. Від дослівного перекладу до народних висловів — усі ці варіанти влучно передають ідею безрезультатності спроби досягти двох цілей одночасно.

Також дізнайтесь про переклад з колоритом: як адаптувати російський вислів «На безрыбье и рак рыба» в українській мові.

Залишити коментар

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Exit mobile version