Російський сталий вислів «Семь раз отмерь, один раз отрежь» — як перекласти його українською

Кожен варіант підкреслює необхідність зважено підходити до своїх дій... Кожен варіант підкреслює необхідність зважено підходити до своїх дій...
«Семь раз отмерь, один раз отрежь»
«Семь раз отмерь, один раз отрежь». Джерело: pinterest.com

В українській мові російський сталий вислів «Семь раз отмерь, один раз отрежь» має кілька можливих варіантів перекладу, кожен з яких передає суть по-своєму. Це відома порада, що підкреслює важливість обдуманих дій, адже вона закликає зважувати кожен крок перед прийняттям остаточного рішення. Розглянемо разом із WomanEL варіанти перекладу та їхні особливості.

Прямий переклад

«Сім разів виміряй, один раз відріж» — цей варіант є дослівним перекладом і точно передає значення. Його можна вживати у багатьох контекстах, коли важливо наголосити на ретельному аналізі та обдумуванні перед прийняттям рішення.

Проте даний переклад не має такого ж впливу та поширення в українському мовному середовищі, як в російській мові. Хоча він є зрозумілим, звучить дещо важко і не так природно для українця. Для кращої гармонії з мовою необхідно шукати варіанти, які більше відповідатимуть місцевій ідіоматичній традиції.

Російський сталий вислів
Російський сталий вислів «Семь раз отмерь, один раз отрежь» — як перекласти його українською. Джерело: pinterest.com

Культурна адаптація

Одним з найбільш популярних українських варіантів цього вислову є: «Сім разів відміряй, один раз відріж». Цей фразеологізм є повністю адаптованим до української мови і легко сприймається носіями мови. Він відображає ту саму ідею: необхідно ретельно обмірковувати кожен крок і тільки після цього приймати важливе рішення.

У цьому випадку використання «відміряй» замість «виміряй» є характерним для українського варіанту, адже «відміряти» є більш поширеним дієсловом в українському контексті.

Варіанти на основі української мудрості

«Тихше їдеш — далі будеш» — відомий український фразеологізм, який часто використовують, коли йдеться про обережність і неспішність. Він наголошує на тому, що не слід поспішати, адже ретельне виконання роботи приведе до кращих результатів. Хоча він не має прямого відношення до процесу вимірювання чи різання, цей вислів передає схожий смисловий акцент. Важливо рухатися повільно, але впевнено, щоб досягти поставленої мети.

«Сім разів обміркуй — один раз виріши» — тут використано синоніми, які звучать природно для української мови. Вислів також передає ідею ретельного планування та продуманих дій.

Використання українських фразеологізмів

Для досягнення більшої природності можна використати фразеологічні вирази, які не є точними еквівалентами, але несуть подібне значення:

• «Без мудрих рад — не роби справи» – цей вираз акцентує увагу на важливості консультацій і ретельного обмірковування перед прийняттям рішення. Він більше схожий на народну мудрість, що є звичним для української мови.

• «Не поспішай — десять разів подумай» – такий варіант має схоже значення і добре звучить в українському контексті. Він підкреслює важливість обережності та роздумів перед дією.

• «Ліпше сто разів перевірити, ніж один раз помилитися» — ця адаптована версія є ближчою до народної мудрості. Використання такого виразу надає певної образності, що відповідає стилістиці українських фразеологізмів.

Отже, для української адаптації російського вислову «Семь раз отмерь, один раз отрежь» є кілька варіантів, кожен з яких підходить для різних ситуацій. Від дослівного «Сім разів відміряй, один раз відріж» до більш загальних, як «Добре подумай, перш ніж діяти» чи «Тихше їдеш — далі будеш». Українська мова багата на вирази, які допомагають передати ідею ретельності й обережності. Кожен варіант підкреслює необхідність зважено підходити до своїх дій, адже прийняті рішення мають вагомі наслідки.

Раніше ми розповідали, як адаптувати російський вислів «В тихом омуте черти водятся» на українську.

Залишити коментар

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *