Кто не рискует, тот не пьет шампанского: як перекласти російський вислів з гумором та глибоким змістом

Будь-який ризик може стати шансом підняти келих за перемогу... Будь-який ризик може стати шансом підняти келих за перемогу...
Кто не рискует, тот не пьет шампанского
Кто не рискует, тот не пьет шампанского. Джерело: pinterest.com

Чи замислювалися ви, як передати словами неймовірну суміш азарту, наполегливості й бажання святкувати перемогу, закладену в російський вислів «Кто не рискует, тот не пьет шампанского»? В українській мові для цього можна знайти чудові відповідники, що звучать не менш значуще. Давайте разом із WomanEL розберемося, як цей вираз можна перекласти так, щоб додати трохи місцевого колориту, жарту чи навіть філософського змісту.

Дослівний переклад

«Хто не ризикує, той не п’є шампанське» — це найпростіший варіант, який зберігає структуру і сенс оригіналу. Сказано прямо і зрозуміло, та ще й із натяком на те, що після ризику обов’язково чекає винагорода — щось святкове, легке й трохи ігристе. Але погодьтеся, українська душа прагне чогось більшого, ніж просто калька.

Кто не рискует, тот не пьет шампанского
Кто не рискует, тот не пьет шампанского: як перекласти російський вислів з гумором та глибоким змістом. Джерело: pinterest.com

Замінимо шампанське на «медовуху»

Якщо в вашій компанії більше цінують національні традиції, варіант можна трохи адаптувати:

«Хто не ризикує, той не п’є медовухи»звучи ть затишніше і одразу нагадує про українські застілля, де завжди є місце для доброго напою.

«Хто не ризикує, той не скуштує варенухи»… Цей варіант має ще й кулінарний відтінок — для тих, хто цінує автентичні українські страви та напої.

Фольклорний підхід

У народній творчості є чудовий відповідник, який підкреслює важливість докладання зусиль: «Хто не сіє, той не жне». Тут замість святкового шампанського — піт і праця на ниві життя, але філософія та сама: хто не наважиться зробити крок, не отримає плодів своїх зусиль.

Креативні варіанти перекладу

«Хто не ризикує, той на весіллі за столом не сидить»… А чому б не пожартувати? Весільні столи — це українська національна гордість, і ризик, який веде до такого винагородження, точно вартий уваги. Адже саме за весільними гуляннями життя сповнене смаку та емоцій.

«Хто не ризикує, той з пляшки воду п’є» — цей варіант підходить для тих, хто любить трішки дотепності. Тут і відсилання до оригіналу, і натяк на «прісність» життя без сміливих рішень.

Українська мова багата і гнучка, тому ми завжди можемо знайти вислів, який передасть ту чи іншу ідею. Ризик у будь-якому з варіантів перекладу залишається центральним елементом, адже саме він рухає нас уперед, надихає й відкриває нові можливості.

Тож як казати правильно? Обирайте, що вам до смаку — від прямого «Хто не ризикує, той не п’є шампанського» до більш гумористичного «Хто не ризикує, той медовухи не куштує». У будь-якому разі, пам’ятайте головне: якщо хочете відкоркувати пляшку перемоги, іноді доведеться ризикнути!..

Також дізнайтесь, як знайти ідеальний український еквівалент російського вислову «Лес рубят – щепки летят».

Залишити коментар

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Exit mobile version