Коли довгоочікувана справа нарешті зрушила з місця, хочеться знайти влучні слова, щоб описати цей момент. У російській мові для цього часто використовують фразу «Лед тронулся», яка передає ідею початку змін, виходу зі стану застою, пише WomanEL.
Дослівний переклад
Найближчий відповідник у українській мові – це фраза «Крига скресла». Вона повністю передає сенс оригінального вислову та часто використовується в розмовній мові. До того ж, вона не тільки є точним дослівним перекладом, а й чудово передає символіку змін та прогресу.

Фразеологічні відповідники
Окрім цього, в українській мові існує кілька інших фраз, які можуть слугувати еквівалентами:
- «Процес пішов» – наголошує на початку руху справи чи змін.
- «Зрушило з мертвої точки» – підкреслює подолання застою та початок дій.
- «Лід розтанув» – гарний варіант у контексті поліпшення стосунків між людьми.
Українські ідіоми та народна мудрість
Щоб зробити вислів більш виразним, можна використати колоритні українські фразеологізми:
- «Пішла вода в решето» – означає, що процес, хоч і складний, але все ж почався.
- «Пішло, як по маслу» – коли процес уже розпочався і набирає обертів.
- «Далі буде» – натяк на те, що перший крок зроблено, але попереду ще багато подій.
Вибір правильного варіанта залежить від контексту. Якщо говорити про початок важливих подій – «Крига скресла» ідеально підходить. Якщо справа довго не рухалася – варто сказати «Зрушило з мертвої точки». А якщо мова про налагодження стосунків – «Лід розтанув» буде доречнішим.
Українська мова багата на виразні та яскраві фрази, тому варто користуватися її можливостями та обирати слова, які найкраще підходять до конкретної ситуації.
Також дізнайтесь дослівний і адаптований переклад російської фрази «После дождичка в четверг» українською.