Часом трапляються ситуації, коли людина або річ викликає почуття невизначеності: ні погане, ні хороше, щось посереднє, без яскравих рис. У російській мові для цього є влучний вислів «Ни рыба ни мясо». Як правильно передати його українською – розповідає WomanEL.
Дослівний переклад та його сприйняття
Якщо перекласти цей вираз буквально, отримаємо «ні риба, ні м’ясо». Однак такий варіант може звучати незвично, адже в українській культурі немає стійкого фразеологізму з таким самим значенням. Тому для точного передавання змісту краще використовувати еквівалентні вислови.

Найближчі українські відповідники
- «Ні се ні те» – один із найвідоміших аналогів, який передає ту саму суть: щось невизначене, без чітких характеристик.
- «Ні риба, ні м’ясо, ні качка, ні свинина» – розширений варіант, що зустрічається в народній мові.
- «Ні кіт, ні пес» – ще один фразеологізм, який означає посередність, відсутність чіткої позиції чи рис характеру.
- «Ні холодно, ні жарко» – використовується, коли щось не викликає особливих емоцій або значення.
- «Ні в тин, ні в ворота» – підходить, коли йдеться про щось безглузде або непідходяще.
Культурна адаптація
Окрім фразеологізмів, можна використовувати описові відповідники:
- «Посередній» – підходить у контексті характеристик людини або явища.
- «І вашим, і нашим» – коли йдеться про того, хто намагається догодити всім, не маючи власної думки.
- ««Ні туди, ні сюди».» – адаптована форма, що передає невизначеність.
Обираючи варіант перекладу, варто враховувати контекст. Якщо мова йде про людину – підійдуть вирази «ні вовка, ні лиса» або «безликий». Якщо про ситуацію – «ні холодно, ні жарко» чи «ні се ні те».
Також дізнайтесь, що означає вираз «Как снег на голову» і звідки він взявся.