После дождичка в четверг: дослівний і адаптований переклад російської фрази українською

Стильний і іронічний спосіб висловити сумнів у виконанні обіцянок... Стильний і іронічний спосіб висловити сумнів у виконанні обіцянок...
«После дождичка в четверг».
«После дождичка в четверг». Джерело: freepik.com

Коли мова заходить про щось примарне або майже неможливе, на думку спадає знайома фраза «После дождичка в четверг». Вона означає подію, яка або ніколи не станеться, або відкладається на невизначений термін, пише  WomanEL. Щоб передати цей зміст українською, можна скористатися кількома варіантами.

«После дождичка в четверг»
«После дождичка в четверг». Джерело: freepik.com

Дослівний переклад

Найпростіший варіант – «Після дощику в четвер». Він зрозумілий, проте не настільки природний для української мови.

Українські відповідники

Більш органічні фразеологізми, що відображають той самий зміст:

  • «Як рак свисне» – те ж саме, що і «ніколи».
  • «Як настане восьме чудо світу» – натяк на щось малоймовірне.
  • «На той світ з листом» – із гумором про те, що подія навряд чи відбудеться.
  • «На вербі груші виростуть» – образний вираз про неможливе.
  • «Як сонце на заході зійде» – ще один спосіб сказати, що очікувати дарма.

Культурна адаптація

У народній мудрості кожен регіон має свої версії подібних висловів. Наприклад, у гуцулів можна почути «Як ведмідь на скрипці заграє», а в полтавчан – «Як небо на землю впаде».

Отже, хоча дослівний переклад можливий, краще використовувати більш природні українські фрази. Вибір залежить від контексту – чи це гумор, чи офіційна ситуація.

Також дізнайтесь, які українські фразеологізми точно передають значення російського виразу «Без задних ног».

Залишити коментар

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *