Коли мова заходить про щось примарне або майже неможливе, на думку спадає знайома фраза «После дождичка в четверг». Вона означає подію, яка або ніколи не станеться, або відкладається на невизначений термін, пише WomanEL. Щоб передати цей зміст українською, можна скористатися кількома варіантами.

Дослівний переклад
Найпростіший варіант – «Після дощику в четвер». Він зрозумілий, проте не настільки природний для української мови.
Українські відповідники
Більш органічні фразеологізми, що відображають той самий зміст:
- «Як рак свисне» – те ж саме, що і «ніколи».
- «Як настане восьме чудо світу» – натяк на щось малоймовірне.
- «На той світ з листом» – із гумором про те, що подія навряд чи відбудеться.
- «На вербі груші виростуть» – образний вираз про неможливе.
- «Як сонце на заході зійде» – ще один спосіб сказати, що очікувати дарма.
Культурна адаптація
У народній мудрості кожен регіон має свої версії подібних висловів. Наприклад, у гуцулів можна почути «Як ведмідь на скрипці заграє», а в полтавчан – «Як небо на землю впаде».
Отже, хоча дослівний переклад можливий, краще використовувати більш природні українські фрази. Вибір залежить від контексту – чи це гумор, чи офіційна ситуація.
Також дізнайтесь, які українські фразеологізми точно передають значення російського виразу «Без задних ног».