Топ-10 китайських лайок, їх переклад та вживання у розмові

Як лаються у Піднебесній... Як лаються у Піднебесній...
Як лаються китайці
Як лаються китайці... Джерело: pinterest.com

Китайська мова — одна з найскладніших у світі, і навіть лайки тут мають свою унікальну специфіку. Китайці рідко використовують грубі слова, як це заведено в інших мовах. Їхні лайки частіше приховують у собі сарказм, приховані образи або навіть прокляття. Сьогодні разом із WomanEL розглянемо Топ-10 китайських лайок, їхній зміст і ситуації, в яких вони використовуються.

Як лаються китайці: особливості нецензурної лексики Піднебесної

Китайська лайка має глибоке культурне підґрунтя. На відміну від європейських мов, у китайській нецензурній лексиці менше відвертої вульгарності, а більше метафор, каламбурів та творчих порівнянь. Деякі лайки звучать так, що іноземець і не зрозуміє, що його образили!

У Китаї важливо не просто сказати щось грубе, а зробити це витончено. Найчастіше лайки зачіпають честь сім’ї, інтелект чи навіть реінкарнацію людини.

Топ-10 китайських лайок
Топ-10 китайських лайок, їх переклад та вживання у розмові. Джерело: pinterest.com

Топ-10 китайських лайок

  1. 王八蛋 (wáng bā dàn) – «Черепаше яйце». Це одна з найпоширеніших лайок у Китаї, яка означає «негідник» або «покидьок». Вираз походить від слова «王八» (wáng bā), що означає «черепаха» – у китайській культурі це символ невірності, оскільки вважалося, що черепаха може вирощувати чужих дітей.
  2. 傻瓜 (shǎ guā) – «Дурень». Цей вираз використовується, коли хочуть назвати когось нерозумним або наївним. Це не надто груба лайка, а скоріше побутовий вираз, яким можна обізвати когось жартома.
  3. 狗屁 (gǒu pì) – «Собаче лайно». Дослівний переклад цього виразу – «собаче пуки», але за змістом це схоже на наше «дурниця» або «нісенітниця».
  4. 滚蛋 (gǔn dàn) – «Котись звідси!». Досить грубий вираз, що означає «забирайся», «геть звідси». У дослівному перекладі – «котись яйцем», що ще більше підсилює його образність.
  5. 你有病吗?(Nǐ yǒu bìng ma?) – «Ти хворий?». Ця фраза використовується у значенні «Ти ненормальний?» або «З тобою все гаразд?». У Китаї це доволі популярний спосіб висловити невдоволення чи роздратування.
  6. 去死吧!(Qù sǐ ba!) – «Іди помри!». Ця лайка дуже груба, і вживати її слід обережно. Її значення схоже на наше «Та пішов ти!» або навіть більш жорстке «Щоб ти пропав!».
  7. 吃屎吧 (chī shǐ ba) – «Їж лайно!». Цей вираз має дуже образливий характер, подібний до нашого «Іди ти…».
  8. 见鬼去吧 (jiàn guǐ qù ba) – «Іди до біса!». Ця фраза має майже містичний відтінок, адже дослівно означає «Іди до привидів».
  9. 死三八 (sǐ sān bā) – «Мерзотна баба». Цей вираз використовують для образи жінок, а його значення можна порівняти з нашими грубими словами на адресу дівчат.
  10. 笨蛋 (bèn dàn) – «Тупиця». Одна з найбільш нейтральних лайок, яка означає «дурень», «недоумок». Часто вживається у дружньому контексті.

Чому китайські лайки унікальні?

  1. Вони часто образливі, але не звучать грубо. Для іноземців деякі з них можуть звучати як звичайні слова.
  2. Багато лайок мають культурний підтекст. Наприклад, черепахи вказують на зраду, а свині — на дурість.
  3. Китайці люблять використовувати натяки. Часто лайка звучить як каламбур або гра слів.

Китайські лайки мають свій особливий колорит. Багато з них засновані на сарказмі, грі слів або стародавніх традиціях. Варто пам’ятати, що використовувати їх у повсякденному житті слід з обережністю, адже культура Китаю не терпить грубощів, а образи можуть сприйматися вкрай серйозно.

Також дізнайтесь, як лаються в Японії: 10 популярних лайливих виразів та їх значення.

Залишити коментар

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *