Російський фразеологізм «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» має глибокий сенс. Він наголошує на важливості дружби та підтримки друзів у житті, яка може бути значно ціннішою за матеріальні блага. В українській мові існують еквіваленти таких виразів, що зберігають цей сенс. Проте кожен з них може мати певні відмінності в образності чи культурних відтінках. WomanEL розповідає, як перекласти відомий російський вислів, включаючи дослівний, культурно адаптований та схожий за змістом варіант.
Дослівний переклад
«Не май сто гривень, а май сто друзів» – такий переклад максимально близький до оригінального фразеологізму. Він передає ідею про те, що важливість людських відносин може бути вищою за гроші, і при цьому є зрозумілим для українського читача. Це вдалий варіант перекладу, оскільки його значення легко вгадується, навіть якщо людина вперше чує цей вислів.
Еквівалентний український фразеологізм
«За дружбу і душу віддам» – цей фразеологізм має схожу ідею. Він підкреслює цінність дружніх відносин, заради яких людина готова віддати навіть щось особисте і дороге. Такий вираз більше акцентує на самопожертві заради дружби і може звучати навіть емоційніше, ніж дослівний переклад.
Короткий, але влучний український еквівалент «Дружба дорожча за гроші» підкреслює перевагу дружби над матеріальними благами. Він краще звучить у культурному контексті української мови.
Розширений варіант – «Краще мати сто друзів, аніж сто гаманців із грішми». Цей переклад зберігає суть і додає український відтінок через образ «гаманців», надаючи йому більше місцевого колориту.
Культурна адаптаці із додаванням образності
«Ліпше мати вірного друга, ніж повну кишеню грошей» – такий варіант перекладу передає той же сенс, однак додає український стиль вираження думки через образність. Він прямо вказує на те, що дружба вірного товариша значно важливіша, ніж матеріальний добробут.
Ще один варіант адаптації –«Друзі – найдорожчий скарб». Такий варіант простий і лаконічний. Хоча він не є повною адаптацією фразеологізму, але його значення інтуїтивно зрозуміле та підкреслює ідею про те, що дружба – це цінність, вищу за будь-яке багатство.
Перефразований вираз із народною мудрістю «Краще з другом у дорозі, ніж з грішми в скрині» робить акцент на важливості надійної дружби в житті. Він не лише передає сенс, але й адаптується під український фольклор, зберігаючи образність.
Переклад із додаванням українського прислів’я «Не гроші збирай, а друзів» — варіант наближений до українського стилю народних висловів, що наголошують на важливості дружби, допомоги і взаємопідтримки. Прислів’я звучить просто, але передає головну ідею — матеріальні речі можуть змінюватися, а друзі залишаються найціннішими.
Творчий варіант на основі українських прислів’їв «З добрим другом і бідність не лякає» підкреслює, що в присутності хорошого друга будь-які труднощі здаються менш значущими. Цей фразеологізм також відображає ідею оригінального російського вислову. Він наголошує, що дружба важливіша за матеріальні труднощі.
При перекладі російського фразеологізму «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» українською мовою можна використовувати як дослівний переклад, так і більш адаптовані вирази, що передають зміст за допомогою української образності. Варіанти на кшталт «Не май сто гривень, а май сто друзів» або «Краще з другом у дорозі, ніж з грішми в скрині» передають ідею важливості дружби і є зрозумілими для українського читача.
Раніше ми розповідали про секрети перекладу: як російські «пироги» стають українською «білою козою».