Вираз «Долг платежом красен» досить часто зустрічається в російській мові, а його сенс полягає у важливості повернення боргів або виконання обіцянок. Українська мова, багата на ідіоми та фразеологізми, пропонує декілька еквівалентів цього вислову, які не тільки зберігають значення, але й додають національного колориту, пише WomanEL.
Дослівний переклад
Для початку можна запропонувати дослівний переклад: «Борг красить повернення». Такий варіант передає основний зміст фрази, але звучить дещо офіційно. Тому доцільніше використовувати більш природні відповідники, які враховують українську народну мудрість.
Еквівалентні українські фразеологізми
Українська мова має багатий запас фразеологізмів, які відображають ту саму ідею:
- «Як не вертись, а взяв, то розплатись» – вираз підкреслює необхідність виконувати взяті на себе зобов’язання, навіть якщо це складно.
- «Хоч десь, хоч там перехопи, а борг заплати» – тут наголошується на пріоритетності сплати боргів, навіть якщо це вимагає додаткових зусиль.
Народна мудрість і творчі адаптації
Для глибшого змісту можна використовувати метафори та приказки:
- «Борги, як діти: чужі радують, свої тривожать» – жартівливий варіант, який показує, що власні зобов’язання завжди «тиснуть» на совість.
- «Борги краще повертати, ніж з ними спати» – народний гумор, який натякає, що борги – це тягар, якого краще позбутися.
- «Не той борг, що береш, а той, що віддаєш» – наголошує на важливості повернення.
Щоб зробити вислів більш емоційно насиченим:
- «Повернутий борг – це мир у душі» – переклад звертається до внутрішнього спокою, який людина відчуває, виконавши свої обов’язки.
- «Людина без боргів – як кінь без тягаря» – цей варіант відображає ідею свободи, яка приходить після сплати боргів.
Вибір відповідника залежить від стилю тексту, але всі вони підкреслюють важливість чесності та відповідальності. Раніше ми розповідали, що стоїть за словом «дієта»: історія та походження слова, яке стало частиною нашого життя.