Не завжди легко знайти точний український відповідник до популярного російського вислову, проте переклад може бути не лише мовним, а й культурним. Вислів «Мал золотник, да дорог» виражає ідею, що навіть щось маленьке може мати велику цінність. Розглянемо разом із WomanEL, як його можна перекласти українською з використанням різних підходів.
Дослівний переклад
Перший і найпростіший спосіб — це дослівний переклад: «Малий золотник, але дорогий». Хоча така адаптація передає зміст, вона може звучати дещо формально і втрачати народний відтінок, притаманний оригіналу.
«Малий золотник, та цінний» — невелика модифікація для стилістичної плавності.
Ідіоми та фразеологізми
Українська мова багата на власні фразеологізми, які можуть передати схожий сенс:
- «Малий, та вдалий» — добре підходить, щоб передати ідею, що щось маленьке може бути цінним чи корисним.
- «Золото й у краплі блищить» — художній варіант, який наголошує на якості навіть у малому.
- «Не об’ємом цінується, а суттю» — більш сучасний варіант, що наголошує на змісті, а не формі.
Народна мудрість
Українська культура має власні приказки й прислів’я, які допомагають висловити ідею про приховану цінність:
- «Мала цяця, та дорога» – найочевидніший і близький варіант. Вираз досить органічно звучить українською та відображає суть вислову.
- «Малий горішок, та міцний» – відсилання до маленького, але значущого
- «Малий калач, але ситний» — підкреслює те, що головне не розмір, а користь.
- «Мале зерно — велике дерево родить» — підходить для ситуацій, де йдеться про потенціал.
Російський вислів «Мал золотник, да дорог» можна перекласти на українську різними способами, враховуючи стилістичний і культурний контекст. Дослівний переклад підійде для офіційного тексту, тоді як народні або творчі адаптації допоможуть зберегти дух оригіналу в художньому чи розмовному стилі. Обираючи переклад, важливо пам’ятати, що українська мова — це не лише слова, а й душа народу, яка вміє тонко і глибоко передати будь-який зміст.
Раніше ми розповідали, як перекласти російський вислів «Кто не рискует, тот не пьет шампанского» з гумором та глибоким змістом.