Мал золотник, да дорог: як правильно перекласти українською російський вислів

Мовні звороти є дзеркалом культурної самобутності... Мовні звороти є дзеркалом культурної самобутності...
«Малий золотник, але дорогий»
«Малий золотник, але дорогий». Джерело: freepik.com

Не завжди легко знайти точний український відповідник до популярного російського вислову, проте переклад може бути не лише мовним, а й культурним. Вислів «Мал золотник, да дорог» виражає ідею, що навіть щось маленьке може мати велику цінність. Розглянемо разом із WomanEL, як його можна перекласти українською з використанням різних підходів.

Дослівний переклад

Перший і найпростіший спосіб — це дослівний переклад: «Малий золотник, але дорогий». Хоча така адаптація передає зміст, вона може звучати дещо формально і втрачати народний відтінок, притаманний оригіналу.

«Малий золотник, та цінний» — невелика модифікація для стилістичної плавності.

Мал золотник
Мал золотник, да дорог: як правильно перекласти російський вислів українською. Джерело: pinterest.com

Ідіоми та фразеологізми

Українська мова багата на власні фразеологізми, які можуть передати схожий сенс:

  • «Малий, та вдалий» — добре підходить, щоб передати ідею, що щось маленьке може бути цінним чи корисним.
  • «Золото й у краплі блищить» — художній варіант, який наголошує на якості навіть у малому.
  • «Не об’ємом цінується, а суттю» — більш сучасний варіант, що наголошує на змісті, а не формі.

Народна мудрість

Українська культура має власні приказки й прислів’я, які допомагають висловити ідею про приховану цінність:

  • «Мала цяця, та дорога» – найочевидніший і близький варіант. Вираз досить органічно звучить українською та відображає суть вислову.
  • «Малий горішок, та міцний» – відсилання до маленького, але значущого
  • «Малий калач, але ситний» — підкреслює те, що головне не розмір, а користь.
  • «Мале зерно — велике дерево родить» — підходить для ситуацій, де йдеться про потенціал.

Російський вислів «Мал золотник, да дорог» можна перекласти на українську різними способами, враховуючи стилістичний і культурний контекст. Дослівний переклад підійде для офіційного тексту, тоді як народні або творчі адаптації допоможуть зберегти дух оригіналу в художньому чи розмовному стилі. Обираючи переклад, важливо пам’ятати, що українська мова — це не лише слова, а й душа народу, яка вміє тонко і глибоко передати будь-який зміст.

Раніше ми розповідали, як перекласти російський вислів «Кто не рискует, тот не пьет шампанского» з гумором та глибоким змістом.

Залишити коментар

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Exit mobile version