Часто в розмовах нам доводиться чути цікаві фрази, які викликають посмішку, але водночас несуть глибокий зміст. Один із таких — російський вислів «Вешать лапшу на уши». Він асоціюється з обманом, наївністю слухача чи спробою прикрасити правду. WomanEL розповідає, як перекласти цей образний вираз українською.
Дослівний переклад
Один із найпростіших варіантів — «вішати локшину на вуха». Такий дослівний переклад зберігає загальний зміст і знайомий гумористичний підтекст. Однак українська мова багата на свої самобутні фразеологізми, які краще передають цю ідею.
Українські відповідники
Чудовим відповідником є вираз «замилювати очі». Це добре знайоме з народної творчості порівняння, яке описує спроби ввести когось в оману, приховуючи справжній стан речей.
Ще один варіант — «годувати байками». Цей вислів звучить дещо іронічно й підкреслює несерйозність або перебільшення в розповіді.
Для більш народного звучання можна використати фразу «напустити туману». Вона надає відчуття спроби створити невизначеність чи відвернути увагу від правди.
Культурна адаптація
Якщо потрібно зберегти оригінальний гумористичний стиль, можна сказати:
• «Вішати вареники на вуха» — цей жартівливий варіант звучить значно ближче до українського побуту.
• «Водити за ніс» — цікавий вираз, який говорить про обман або маніпуляцію.
• «Брехати на кожному кроці» — розповсюджений спосіб описати перебільшення або обман.
Кожна мовна культура має свої родзинки, які глибше передають зміст. Використання правильно підібраних фразеологізмів не лише зберігає сенс, але й робить мову виразнішою.
Раніше ми розповідали, як знайти відповідний переклад російської фрази «Не в своей тарелке» українською.