Іноді в розмові ми хочемо підкреслити, що якась інформація ненадійна, майбутнє туманне, а обіцянки – пусті слова. У таких випадках на думку спадає російський вислів «Вилами по воде писано», що означає щось невизначене, непевне та сумнівне. Але як сказати це по-українськи, зберігаючи зміст і колорит фрази – розповідає WomanEL.
Дослівний переклад
Якщо передати зміст буквально, вийде фраза: «Вилами по воді писано». Вона зрозуміла, оскільки обидві мови мають схожі метафори. Однак вона звучить дещо штучно, адже в українській мовній традиції більше вкоренилися інші вислови з таким значенням.

Еквівалентні українські фразеологізми
Щоб передати ту ж ідею природно, можна використати стійкі українські вирази:
- «Гадати на кавовій гущі» – щось непевне, немає гарантій, що справдиться.
- «На піску писане» – інформація або план, що легко зникне або зміниться.
- «Де воно ще те буде» – про щось примарне, далеке й невизначене.
- «Сухого сліду не залишиться» – якщо мова про щось неміцне, нестабільне.
Народна мудрість та еквівалентні вирази
Кожна мова має власні метафори для позначення невизначеності. В українській культурі є кілька варіантів, які можуть слугувати аналогами:
- «На бабусиній воді ворожити» – вказує на недостовірність передбачень, оскільки гадання – це справа невизначена.
- «Пальцем у небо» – коли щось сказане навмання, без точних фактів.
- «Як дим у повітрі» – вказує на щось нестійке, що легко розвіюється.
- «Казки баби Палажки» – про щось вигадане, неправдиве.
- «Той ще день не настав» – якщо подія далека й незрозуміла.
- «Обіцянка-цяцянка» – коли щось говорять, але не виконують.
Культурна адаптація
Якщо контекст дозволяє, можна замінити вислів на більш знайомий українцям:
- «Хто знає, що в лісі свистить» – варіант, що підкреслює непевність.
- «Ще невідомо, як карта ляже» – натяк на те, що ситуація ще не визначена.
- «Обіцяного три роки чекають» – коли мова про сумнівні обіцянки.
Залежно від контексту можна вибрати відповідний варіант, який найточніше передасть зміст і буде природним для українського мовного середовища. Головне – щоб зміст залишався зрозумілим та передавав ту саму ідею, яку вкладає співрозмовник.
Раніше ми розповідали про українські фразеологізми для ситуацій, коли «Яблоку негде упасть».