Глаза разбегаются: перекладаємо з російської точно і красиво

Вибір правильного варіанту перекладу залежить від ситуації... Вибір правильного варіанту перекладу залежить від ситуації...
«Глаза разбегаются»
«Глаза разбегаются». Фото: freepik.com

Ситуація знайома кожній – заходиш у магазин чи відкриваєш меню, а там стільки всього, що не знаєш, за що взятися. У російській для цього є яскравий фразеологічний зворот «Глаза разбегаются». Але як же передати цю емоцію українською, не втративши живого образу – розповідає WomanEL.

Глаза разбегаются
Глаза разбегаются: перекладаємо з російської точно і красиво. Фото: freepik.com

Дослівний переклад

Найпростіший, дослівний переклад звучатиме як «очі розбігаються». Цей варіант цілком зрозумілий і вже прижився в повсякденному вжитку, особливо в неформальному спілкуванні. Однак є й інші, більш образні й милозвучні відповідники, що звучать природніше і передають не лише зміст, а й емоцію.

Можливі варіанти перекладу

Фразеологічні відповідники та народні звороти

  • «Не знаєш, на що дивитися»
  • «Очі не встигають за бажаннями»
  • «Голова йде обертом від усього»
  • «Стільки всього, що аж розгубився»
  • «Куди не глянь — усе хочеться»
  • «Як у казці: очі круглі, а руки короткі»

Культурно адаптовані варіанти

  • «Як дитина в крамниці — все блищить, все вабить»
  • «Очі біжать поперед думок»
  • «Між цукерками — як між зірками: не знаєш, яку взяти»
  • «Наче вперше в раю — і не знаєш, з чого почати»

Коли який варіант обрати

Якщо хочеться зберегти нейтральний, сучасний стиль — варіант «очі розбігаються» підійде найкраще. Він універсальний і знайомий широкій аудиторії. У неформальній розмові, особливо в контексті покупок чи яскравих вражень, добре звучать емоційні й образні фрази на кшталт «аж розгубилась — стільки краси навколо».

А для текстів з народним колоритом чи художньої мови ідеально підійдуть звороти на зразок «голова йде обертом» або «як у казці — не можеш відірвати погляду».

Переклад — це не лише про слова, а й про відчуття. У випадку з «Глаза разбегаются» йдеться про мить, коли світ стає трохи більшим за наші бажання. Тож обираючи український варіант, варто звертати увагу не тільки на точність, а й на те, як саме він передає цю солодку розгубленість.

Раніше ми розповідали про українські аналоги популярного російського вислову «Пальцем в небо».

Залишити коментар

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *