Ситуація знайома кожній – заходиш у магазин чи відкриваєш меню, а там стільки всього, що не знаєш, за що взятися. У російській для цього є яскравий фразеологічний зворот «Глаза разбегаются». Але як же передати цю емоцію українською, не втративши живого образу – розповідає WomanEL.

Дослівний переклад
Найпростіший, дослівний переклад звучатиме як «очі розбігаються». Цей варіант цілком зрозумілий і вже прижився в повсякденному вжитку, особливо в неформальному спілкуванні. Однак є й інші, більш образні й милозвучні відповідники, що звучать природніше і передають не лише зміст, а й емоцію.
Можливі варіанти перекладу
Фразеологічні відповідники та народні звороти
- «Не знаєш, на що дивитися»
- «Очі не встигають за бажаннями»
- «Голова йде обертом від усього»
- «Стільки всього, що аж розгубився»
- «Куди не глянь — усе хочеться»
- «Як у казці: очі круглі, а руки короткі»
Культурно адаптовані варіанти
- «Як дитина в крамниці — все блищить, все вабить»
- «Очі біжать поперед думок»
- «Між цукерками — як між зірками: не знаєш, яку взяти»
- «Наче вперше в раю — і не знаєш, з чого почати»
Коли який варіант обрати
Якщо хочеться зберегти нейтральний, сучасний стиль — варіант «очі розбігаються» підійде найкраще. Він універсальний і знайомий широкій аудиторії. У неформальній розмові, особливо в контексті покупок чи яскравих вражень, добре звучать емоційні й образні фрази на кшталт «аж розгубилась — стільки краси навколо».
А для текстів з народним колоритом чи художньої мови ідеально підійдуть звороти на зразок «голова йде обертом» або «як у казці — не можеш відірвати погляду».
Переклад — це не лише про слова, а й про відчуття. У випадку з «Глаза разбегаются» йдеться про мить, коли світ стає трохи більшим за наші бажання. Тож обираючи український варіант, варто звертати увагу не тільки на точність, а й на те, як саме він передає цю солодку розгубленість.
Раніше ми розповідали про українські аналоги популярного російського вислову «Пальцем в небо».