«Седина в бороду, бес в ребро» — російський фразеологізм, який давно став популярним у побуті, особливо коли йдеться про зрілих чоловіків, що раптово згадали про свою «молодість» і почали поводитися як підлітки. Психологи називають це кризою середнього віку, а народ — по-своєму, емоційно і трохи з іронією, пише WomanEL.
І хоча в українській мові теж є як влучні, так і жартівливі вислови на цю тему, російська фраза досі звучить у розмовах — часто автоматично. Пропонуємо розібратись, що вона означає, звідки взялася і чим її можна замінити, щоб звучати не менш дотепно, але вже українською.

Звідки пішов вираз?
У російській мові це прислів’я з’явилося приблизно в XIX столітті. Воно відображало стереотипну ситуацію, коли чоловік «із бородою» починає чудити, немов хлопчисько. «Біс у ребро» — це алюзія на нібито демонічну силу, яка штовхає до необачних вчинків. У такій формі фраза закріпилася в літературі й кінематографі.
Чому дослівний переклад звучить недоладно
Якщо спробувати перекласти фразу буквально, вийде: «сивина в бороду — біс у ребро». Формально — правильно. Але звучить дивно й неприродно, наче калька з підручника.
В українській мові «біс у ребро» не несе жодного ідіоматичного навантаження, а «сивина» радше має поважний, ніж глузливий відтінок. Тому такий переклад радше збиває з пантелику, ніж додає барв.
Як сказати українською: образні альтернативи
Ми маємо свої, колоритніші та ближчі до живої мови вислови. Ось декілька варіантів, які не тільки замінять російську кальку, а й зроблять мову живішою:
- «На старість потягло на молоденьких» — грубувато, але по-людськи зрозуміло.
- «Друге дихання відкрилось, та не там» — підходить до історій про чоловіків, які намагаються надолужити все недожите молодістю, але виглядає це скоріше кумедно.
- «Сивина в бороді, а дур в голові» — найближчий за формою до оригінального виразу, але український і влучний. Іронія збережена.
- «Сивий, а все ще гульвіса» — з ноткою іронії, та без осуду.
- «Уже не юнак, а за коханням бігає» — лагідно і з усмішкою.
- «Дід у кохання грався» — трохи фольклорно, дуже по-українськи.
- «Старий, та на подвиги тягне» — майже нейтрально, без приниження.
Наша мова багата на образи й гумор. Якщо хочеш говорити українською, то варто не лише перекладати, а й мислити рідною.
Також дізнайтесь, що означає російський вислів «Как две капли воды» і як сказати українською.