Фраза «Игра стоит свеч» – це російський фразеологізм, який часто можна почути і в українському мовленні. Її використовують, коли хочуть сказати, що зусилля або ризик виправдані результатом. Але це не український вислів. У межах мовної чистки та поступового витіснення русизмів важливо знати, як точно перекладається цей вираз. WomanEL розповідає, яке його походження і які українські відповідники можна використовувати в щоденному спілкуванні.

Звідки взялася фраза «Игра стоит свеч»?
Вираз має французьке коріння – Le jeu en vaut la chandelle. У середньовічній Франції люди грали в карти або кості при світлі свічок, які тоді коштували недешево. Тож коли розвага обіцяла виграш, що перевищував вартість свічок, про гру казали, що вона того варта. Якщо ж не окупалося, то й свічки шкода.
Згодом цей вираз інтегрувався у російську фразу «Игра стоит свеч», а з неї дослівно і в українську. Але в нашій мові є свої, набагато влучніші способи висловити ту саму думку і звучати природно, а не як з Google Translate.
Як сказати українською?
Вартує зусиль / гри / уваги
– Цілком нейтральний варіант, що чудово працює в розмові: «Така робота точно вартує зусиль».
Має сенс / виправдано / дасть результат
– Коли хочеться підкреслити доцільність: «Ризик був виправданий — результат того вартий».
Не задарма / не марно / не в холосту
– Простіші варіанти з емоційним забарвленням: «Працювала ночами, але не марно — вдалося».
Гідне справи / заслуговує на увагу
– Варіанти для текстів або формальніших висловлювань.
Клопіт вартував результату
– Теж звучить по-українськи і без штучного перекладу.
Також інколи краще не шукати дослівної заміни. Українська мова гнучка, і сенс фрази можна передати кількома простими словами:
- «Було непросто, але воно того варте» .
- «Було важко, але результат радує».
Чому ми досі кажемо «гра варта свічок»?
По інерції, бо так звикли чути. В цьому й криється головна пастка: ми звикаємо до чужого, не помічаючи, як воно витісняє своє. Українські відповідники не менш образні, але значно ближчі до нашого мовного середовища. І коли кажеш не «гра варта свічок», а «варто спробувати» чи «не дарма старалася», то звучить це не книжково, а по-людськи.
Раніше ми розповідали історію фрази «Седина в бороду, бес в ребро» та її українські відповідники.
